![]() ![]() It'd be like translating it as "source of the sun" instead of "Japan". Kobayashi's: Literal translations of place/person names are retarded. Your thoughts? Kiefmaster99 13:20, Febru(UTC) I would be tempted to change "Sumizome" to "Ink-Black" in the spell card name, but there's a TL note. "Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossoms ~ Border of Life" Song Title: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life ( Yuuga ni sakase, Sumizome no sakura ~ Border of Life, (Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To") There might be a translation inconsistency between the new title of this song and one of Yuyuko's spell cards.Ĭherry Blossom Sign "Perfect Cherry Blossom of Sumizome -Seal-" ![]() Some Japanese are worring about this problem, then remake the system to write チ & ティ as ti & t'i. So they can't write down to distinguish the two sound in their proper writing system. The present Japanese Romanization would be, frankly speaking, out of date. So why don't we follow the original Romanian name? And about the topic of ブクレシュチ, you would be right. Normally Japanese call it Bukarest, not Bucureşti, but ZUN use the latter. I think Bucureşti or Bucuresti is better because Japanese normally say it as ブカレスト (bukaresuto), which might be loaned from German word "Bukarest". I'm actually surprised, that nobody has asked this so far. I don't change it right away, since it's not really the "true" way of writing it in katakana, but one that sounds more reasonable. The Doll Maker of Bucuresti - shouldn't that been Bucharest? It's written in katakana as ブクレシュチ, ZUN wrote it as ブクレシュティ, which would actually make more sense, since ティ is used to write a "ti"-sound from western languages, while チ is a "chi". Something that bothered me for some time now: Where do you think a good place for the manual text describing the music tracks should go? -Preceding unsigned comment added by J5983 ( talk I suppose we'll just have to make sure the text reads in a jovial manner. I've added back one of them but there simply isn't enough room to put everything in. Sometimes ZUN even ends off his blurb with a (*laughs). I think that given our limited resources and abilities, editing it down to a form that reads well is sufficient until someone comes along with a high level of proficiency with both Japanese and English. ZUN's comments have usually been in a somewhat joking manner from the previous interviews. Should these comments be edited more extensively, at the risk of losing original meaning, or be left as they are in a more literal state? Can they be rewritten into a more coherent form? - Breathstealer 08:40, (PDT) ![]() What tone are these comments written? Jokingly? Mockingly? Is it serious at any point? Are there any native English speakers on this board who are even close to fluent? An editor of a translation who can't understand the language is kind of a joke, unfortunately. Moving song title explanations to this page will unclutter the script translation pages a bit as well as lessen the need to edit multiple pages whenever a title's translation is updated, or more information about it is discovered. Should explanations of literary references and such in song titles be put on Music pages (like this one) instead of on the script translation pages? Maybe put them in both places? Note: We need 62 characters per line, and 5 lines per section.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |